sábado, 25 de junio de 2011

Лето / Verano --- "Vem dançar kuduro"


Ladies dallé, faller dallé
Ladies dallé, faller dallé
Ladies dallé, faller dallé

Latino del mundo
Latino del mundo
Latino del mundo

Oi oi oi, Oi oi oi, Oi oi oi,
Vem para quebrar kuduro, vamos dançar kuduro,
Oi oi oi, Oi oi oi, Oi oi oi,
Seja morena ou loira , vem balançar kuduro oi oi oi

Couplet 1:
Vem dançar comigo, seguindo este ritmo,
Quero-te ver balançar,
Todos a lado a lado, vai ser toda a noite,
Vem dancar até cansar :
Mexe kuduro,(balançar) que é uma loucura
(morena) vem o meu lado, (ninguém) vai ficar parado,
(quero ver)

Refrain:
Oi oi oi, Oi oi oi, Oi oi oi,
Vem para quebrar kuduro , vamos dançar kuduro,
Oi oi oi, Oi oi oi, Oi oi oi,
Seja morena ou loira , vem balançar kuduro oi oi oi

Couplet 2:
Vem vem vem sabes bem bem que é só dançar,
Kuduro esta no ar,
Da-me a tua a mão , não me digas não,
Vem dançar porque ninguém vai parar :
)Mexe kuduro,(balançar) que é uma loucura
(morena) vem o meu lado, (ninguém)
vai ficar parado, (quero ver)

Refrain:
Oi oi oi,Oi oi oi,
E para quebrar kuduro , vamos dançar kuduro,
Oi oi oi,Oi oi oi,
Seja morena o loira , vem balançar kuduro oi oi oi
Oi oi oi,

Couplet Big ali :
Ladies and gentlemen, party people report to the floor
Big Ali New York city (yes), lucenzo (yes)

Let’s go
Suba les manos , hands up now, get them up now(x2)
this Portuguese lulabbanda
let me see your hands up higher
Mujers bailá fiesta ola

Refrain:
Oi oi oi,Oi oi oi,
Vem para quebrar (aaaaaa) kuduro
vamos dançar kuduro,
Oi oi oi,Oi oi oi,
Seja morena (aaaaaa) ou loira
vem balançar kuduro oi oi oi

oi oi oi oi Vem Dançar Kuduro,
oi oi oi oi Big Ali Lucenzo


jueves, 23 de junio de 2011

R I G A

По легенде, эту кошку водрузил на крышу один купец, которому отказали в членстве в гильдии, находившейся напротив. Увидев кошку, повернутую задом к гильдии и неприлично задравшей хвост, начальство гильдии скрипело зубами, но поделать ничего не могло. Вскоре конфликт был разрешен – вполне возможно, не без участия кошки – и она была повернута к гильдии мордочкой.


Esta casa aparece en muchas postales de Riga. La historia cuenta que su propietario, mostrando su indignación por no ser admitido al Gran Gremio, mandó hacer dos estatuas de sus gatos negros. Las estatuillas mostraban a los gatos en una posición un poco embarazosa. El Gran Gremio, cuya entrada está justo enfrente de los gatos, tuvo que admitir a este comerciante ingenioso...

miércoles, 22 de junio de 2011

За секунду до пробуждения / Un segundo antes de despertar

Говорят, утопия лежит далеко за горизонтом. Я приближаюсь на два шага, она удаляется на два шага. Я делаю десять шагов, а она убегает от меня на десять шагов вперед. И сколько бы я ни шел, я никогда ее не достигну. Так для чего же нужна утопия? А для того и нужна – чтобы идти.
Эдуардо Галеано


Ella está en el horizonte. Me acerco dos pasos, ella se aleja dos pasos. Camino diez pasos y el horizonte se corre diez pasos más allá. Por mucho que yo camine, nunca la alcanzaré. ¿Para que sirve la utopía? Para eso sirve: para caminar.
Eduardo Galeano

domingo, 19 de junio de 2011

miércoles, 15 de junio de 2011

"In my secret life" by Leonard Cohen

Я видел тебя сегодня утром.
Ты шла очень быстро.
А я не могу перестать цепляться
за прошлое...
Я так по тебе скучаю.
Рядом никого,
и мы занимаемся любовью
в моей скрытой жизни.

Я улыбаюсь, когда я в бешенстве.
Я обманываю и лгу.
Я делаю все, что должен делать,
чтобы как-то держаться.
Но я знаю, что есть плохо,
а что — хорошо.
И я умер бы за правду
в моей скрытой жизни.

Держись, держись, братишка.
Держись крепче, сестра.
Я наконец получил приказ.
Я буду шагать сквозь это утро,
шагать сквозь ночь,
выходя за границы
моей скрытой жизни.

Чтение газет
доводит до слез...
Всем безразлично,
как люди живут и умирают.
Торговцы хотят, чтобы ты видел
все лишь в черном, или в белом цветах.
Слава Богу, что все не так просто
в моей скрытой жизни.

Я прикусил губу.
Я покупаю то, что мне велят,
от последнего хита,
до самого древнего старья.
Но я совсем одинок,
и мое сердце, как лед.
Оно переполнено и холодно
в моей скрытой жизни.


Barcelona 06:00 AM, España


Te vi esta mañana.
Te movías rápidamente.
No puedo permitirme perder el control al pasar.
Y te echo tanto de menos.
No hay nadie a la vista
y todavía estamos haciendo el amor
En Mi Vida Secreta.

Yo sonrío cuando estoy enfadado
Hago trampas y miento.
Hago lo que tengo que hacer
para sobrevivir.
Pero sé lo que está equivocado.
Y sé lo que es correcto.
Y moriría por la verdad
en Mi Vida Secreta.

Aguanta, aguanta hermano mío.
Hermana mía, aguanta, firme.
Finalmente recibí las ordenes
Iré marchando a través de la mañana.
Marchando a través de la noche,
Moviéndome por la frontera.
En Mi Vida Secreta.

Parecía a través del papel
que ibas a echarte a llorar.
A nadie le preocupa si la gente
vive o muere.
Y el mercader quiere que pienses
que todo es o blanco o negro.
Gracias a Dios eso no es tan sencillo en Mi Vida Secreta.

Me muerdo el labio.
Compro lo que me dicen:
Desde el último éxito,
a la sabiduría del viejo.
Pero siempre estoy solo.
y mi corazón es como el hielo.
Y está atestado y frío
en Mi Vida Secreta...

jueves, 2 de junio de 2011

При свете свечи / A la luz de la vela

Разлука ослабляет легкое увлечение, но усиливает большую страсть, подобно тому как ветер гасит свечу, но раздувает пожар. (Франсуа де Ларошфуко)


La ausencia disminuye las pequeñas pasiones y aumenta las grandes, lo mismo que el viento apaga las velas y aviva las hogueras. (François de la Rochefoucauld)